![]() |
La caligrafía del nombre del Profeta Muhammad |
Raneem Solayman, Madrid, 19/ 5/ 2014.
Antes de comenzar, nos gustaría aclarar que nuestra entrada no pretende provocar polémicas algunas, ni ofender a ninguna rama o categoría religiosa; simplemente, dispondremos puntos de vistas diferentes acerca de algunos hechos históricos que nos han transmitido de una manera o de otra, exponer las distintas visiones y teorías. Asimismo nuestra entrada no dispone un texto de tipo religioso, sino ofrece aclaraciones relacionadas con nuestro entendimiento de la religión musulmana, algo que para un académico e investigador de la Historia de al- Andalus debe de saber, sobre todo saber diferenciar entre lo que es “Bien dicho” y lo que es “Mal dicho”. Vamos a tratar de al- Andalus desde una perspectiva científica, lejana de teorías de crónicas cristianas peninsulares medievales que hasta hoy día deben gran influencia en el ámbito académico.
Antes de comenzar, nos gustaría aclarar que nuestra entrada no pretende provocar polémicas algunas, ni ofender a ninguna rama o categoría religiosa; simplemente, dispondremos puntos de vistas diferentes acerca de algunos hechos históricos que nos han transmitido de una manera o de otra, exponer las distintas visiones y teorías. Asimismo nuestra entrada no dispone un texto de tipo religioso, sino ofrece aclaraciones relacionadas con nuestro entendimiento de la religión musulmana, algo que para un académico e investigador de la Historia de al- Andalus debe de saber, sobre todo saber diferenciar entre lo que es “Bien dicho” y lo que es “Mal dicho”. Vamos a tratar de al- Andalus desde una perspectiva científica, lejana de teorías de crónicas cristianas peninsulares medievales que hasta hoy día deben gran influencia en el ámbito académico.
Ya que hemos mencionado en
la entrada anterior que la terminología es la clave para el tipo de nuestros
estudios. Otra terminología mal usada es cuando llaman al Profeta de los
musulmanes, Mahoma. Mientras que su nombre real es en árabe Muḥammad.
Seguramente, que nuestros
lectores dirán, pero, es que, ese es el resultado fonético de la trasmisión de
este nombre en castellano, como muchos otros nombres extranjeros hispanizados.
Entonces, si suponemos que
es así, en el caso de otros nombre árabes adaptadas entre los hispano
hablantes, así como Omar, en árabe Umar; Fátima, en árabe Fatima; Nadia, en
árabe es Nadie; Almudena, en árabe Al-Madina, pero ¡entre Muḥammad y Mahoma
nada que ver!
En todos modos, todas las
personas tenemos nuestros nombres propios, y es evidente que los nombres
propios no se traduzcan a otros idiomas. Cabe mencionar que Mahoma es un término solamente,
usado en las lenguas romances, es decir, primero se originó en lengua
castellana, más tarde fue prestado a otras lenguas, como al francés, portugués
y al italiano. Mientras que en otras lenguas de todo el mundo llaman al Profeta
de los musulmanes en su nombre real, Muhammad.
![]() |
Álvaro de Córdoba, del siglo IX |
Realmente, el nombre Mahoma fue
inventado y usado por, vez primera, en los tratados medievales, cuando aún al-
Andalus existía, por un cura cristiano, llamado Álvaro de Córdoba, un hombre
conocido por su odio al Islam, en aquel entonces a los moros y a su Profeta,
sin embargo Mahoma es mala traducción del mote “Moazin”. Mohazin era un
personaje extrabíblico precursor del Anticristo; y se identificó con la cuarta
Bestia del sueño del profeta Daniel (veáse Daniel 8, 1-27) y que anuncia el fin
de los tiempos. Álvaro de Córdoba en el siglo noveno identifico al
profeta Muhammad con Moazim precursor del Anticristo, con ello fue la identificación
de los musulmanes andalusíes con la
cuarta bestia de la visión de Daniel. 1. Y
2. Asimismo, entre Mahoma y Muhammad no hay Mucha asimilación, mientras que entre Mahoma y Maozim sí que hay.
Ciertamente, según la RAE,
Mahomía, significa (Acción mala). 3 De
este término, se deriva el llamamiento a los musulmanes como mahomías. Cabe señalar
que la RAE no reconoce el término mahomías, pero sique reconoce mahomistas 4.
Por otro lado si analizamos el nombre Mahoma
lingüísticamente veremos que en la lengua árabe “Ma”, es partícula de negación,
Homa se refiere a Muhammad, en este caso quiere decir Muhammad No Elevado.
Negación de su profecía 5
Concluimos con que para un estudiante ya que hemos
aclarado anteriormente, es muy importante identificarse y situarse en el mundo
de la terminología. Una herramienta muy manipuladora. Así que, muchos de
nosotros, sin darse cuenta, a la hora de realizar nuestros trabajos cometemos
errores y causamos choques culturales pueden ser en este caso graves, porque
hoy día, si usted le dice a cualquier musulmán residente en España Mahoma, o
maomita, será como un insulto. Las crónicas medievales ya son del pasado, hoy
día ya los árabe-musulmanes residentes en España no son los “moros invasores”,
según fuentes cristianas y nacionalistas, sino son personas conservadoras de su
religión y claro tienen todo el derecho a que fuesen llamados musulmanes, y no
mahomitas, o mahomistas, ni mucho menos mahomianos, son MUSULMANES, y su
profeta se llama ¡Muhammad y no Mahoma! Es incorrecto llamarle otro nombre que
no sea el suyo.
Fuentes y notas:
1. Fuente principal: Delgado León,
Feliciano: Álvaro de Córdoba, y la polémica contra el islam: el Indiculus
luminosus, Córdoba: Obra Social y Cultural CajaSur, 1996, 191 pp.
Opinión propia de la
autora.
Siempre es bonito ver como un idioma crea nuevas palabras y está influenciado por un evento del pasado, nos enseña el gran poder del lenguaje. Digo esto porque es una forma positiva de ver un acto negativo, surgido en la España católica antimusulmana de hace muchos siglos y que sigue manteniendo la terminología del pasado, sin saber (en muchos casos) que se trata de una terminología errónea e insultante.
ResponderBorrarPor cierto, has coincidido con otro blog (http://cculturaandalusi.blogspot.com.es/2014/05/traduccion-incorrecta-al-castellano-de.html) en hablar de los mismo, que curioso!
!Qué casualidad!!!!!! Leía mi mente o que hehehehehehe
BorrarMashalah, estaría muy bien, que tratemos de temas así.
Barak Alah fik (Que Alah te bendiga) Adrian
Muy buena aclaración Ranim. El otro día estuve debatiendo sobre ésto mismo con una profesora...
ResponderBorrarMe parece magnífico que se haya dedicado en un blog a aclarar el nombre real del Profeta Muhammad pues yo misma, hasta hace poco por ignorancia lo llamaba también Mahoma ya que tanto en muchos textos como en mi propia experiencia de la vida nadie me había explicado la diferencia o corregido nunca hasta que recientemente lo hizo una buena amiga, y doy gracias por ello!
ResponderBorrarEsto implica lo importante que es conocer a otras personas de diferentes culturas y países pues de los cules siempre aprenderemos cosas nuevas!
Me alegro mucho que te haya gustado la entrada.
BorrarMuchas gracias