martes, 27 de enero de 2015

El infierno del paraíso

Llamas heladas de fuego atacan mi conciencia .....
Queman al ser humano en mi interior......
Y en uno inconsciente me convierten.....
Ojalá que algún día, aquellos Tiempos lejanos volvieran.....
Y aun que sea para una hora, la juventud volviera......
Ojalá que la arrogancia regresará,
 y dentro de su concha descansará.......
Que el enganiado corazón, a sus rostros recogiera..... 
.............
!Oh cruel, no ensucies mi inocente mundo...... 
No pintes mis ojos en la vileza de tu pasado.....
Ve lejos, y que sepas una cosa;
al morirme me mantendré de pie.........
Como los altos montes me moriré digna........
Y Como aquellos rugidos vientos silbaré..........
Moriré cantando para la muerte y para la vida........
..............
Oh apuñalador, no apuñales mi transparente alma......
Oh, abrumador ya no pises mis bellos sueños....... 
Ya no ensangres más, mis heridas........
Oh verdugo, basta dando latigazos a los trinos de mi voz.
Soy la pura
La pacifica
La soñadora
Soy la voz de la conciencia
Soy el yazmín.........
!No cualquiera!.......... 
Sino la siriana........
Y tú, no eres nada más que un cardo......
Un cardo enganchado en el vientre de una rosa.......
Eras como una rosa, ahora eres el veneno de la rosa......
...............
Oh, enterrador de aquellos inocentes sentimientos, ahí en tu lejano palacio, mágico, situado en la curva del valle de aquel perdido pueblo........
Ve lejos, déjame silenciosamente............
Yo ya decidí aislarme..........
Alejarme..........
Y sobre el umbral de mi infancia  descansarme .
Descansarme en paz para toda la vida y para toda la muerte.......

viernes, 9 de enero de 2015

LA BENDICIÓN DE LA DESGRACIA/ PRUEBA

Mandar pruebas por parte de Aláh a sus siervos es habitual en nuestra vida terrenal, es algo tan necesario, que tiene sus beneficios. Es mandado por una razón clara, uno de sus fines, es que Aláh nos hace pasar por una prueba para examinarnos, comprobando así la distinción entre los siervos; entre el sincero y el mentiroso. También perdonar los pecados que se habían cometido a lo largo de nuestra vida. Aláh en El Libro Sagrado "El Corán", en la eleya 155, de surat La Vaca dice: "Os vamos a poner a prueba con un poco de miedo, de hambre, de pérdida de bienes, de personas (queridas) y de cosechas. Anuncia las buenas nuevas a aquellos pacientes que, cuando les acaece una desgracia, declaran"<. Sin embargo Aláh en esa aleya nos señala que la prueba puede ser de distintos tipos, en primer lugar, la prueba del Miedo y de Hambre, así como en el caso de "las Guerras" o "desastres naturales". En segundo lugar, la pobreza, la falta de bienes y de recursos económicos. En tercer lugar la prueba de personas queridas en nuestra vida. La enfermedad es otro tipo. Lo que tenemos que destacar de todo eso es que Aláh procura comprobar nuestra paciencia, aguante, nuestra superación de las pruebas, la evitación de la queja y la reclamación por las mismas. Aláh quiere escuchar nuestra voz, haciéndole duaa. Esperamos que nos guarde la bendición. Al sabr en árabe o la paciencia en español es nuestro único medio para nuestro acercamiento a Dios. Sin embargo, a continuación de la aleya mencionada anteriormente Dios dice: A éstos, el señor les elogia, les perdona y les acoge en su misericordia. Éstos son los que están en el buen camino. En sura Al Anbia, Los Profetas Aláh dice: "Toda alma sufrirá la muerte, pero antes, Nosotros os ponemos a prueba mediante la abundancia y la escasez ( para comprobar vuestro comportamiento en ambos casos)".
   
 El profeta Mohamad SAS menciona que el que más fe tenga, más pruebas recibirá. Entonces, llegados aquí proponemos la siguiente pregunta; es que ¿qué beneficio recibimos por las desgracias & pruebas? 

1. Expiación de los pecados. 
2. Subir el grado en el paraíso.
3. El abrimiento de las puertas de la Tawba. 
4. El reconocimiento del dolor de los otros y lo más importante es la fortaleza de nuestra fe y nuestro amor hacia Dios. 
5. También creer en el destino y creer que la vida terrenal no es nuestro fin, nuestro fin es ganar la otra. 

Esperamos que Aláh nos acepte de entre los ganadores de la otra, Ameen. 
La otra pregunta que vamos a hacer es ¿que tipos de personas que se  ponen ante una prueba difícil? 

1. Personas pobres, que carecen paciencia y aguante. Ese tipo se queja de la desgracia y del destino, es decir no lo acepta, pierde todo, tanto esa vida como la otra, no son felices ni aquí ni allá. 
2. Personas que aceptan dicha prueba.
3. Otras personas que no solamente aceptan la prueba designada por Aláh sino también es agradecida a Aláh por todo lo que le pasa. Sin duda será la ganadora. 

Pero ¿qué deberes ha de seguir ante una desgracia? 
Primeramente entregar nuestros asuntos en manos de ala. Seguir la Saria y la sunna, y no insultar al destino.Tomar las razones, medios que nos benefician para superar dicha prueba. Por último, pedir perdón a Alah y hacer una verdadera Tawba. 

Finalmente, espero que Alah nos recompense todo nuestro dolor y que nos ayude a superar las pruebas para poder vivir felizmente. Teniendo en cuenta que la felicidad no es la de esta vida sino la gananza del paraíso y la vista de alah. 


jueves, 28 de agosto de 2014

فينيقيا الحزينة

 
 
أَسأَل الأَحبابَ عن أَحوالهمماذا حل بِهِمُ؟!

أَسأَل قريةٍ قد هجرها الساكنونَقد رحلو

ياوردْ.... مابالَ قطوفِكَ قد ذبُلوا!!

ياصاحْهل لسؤالي من مجيبٍ حكيمُ؟
...

آه ياوطناً قد إرتدى السواد حُزناً و وَهلُ

,حنَت سنابِلُ قمحِه لفأسٍ حباتِها يقتَطِعُ.

(إني لثرى قد غادَرَها الحنين مشتاقة)

للؤلؤٍ يُزيِّنُ سماها في ليلٍ بهيمٍ أغبرُ

لمَرجانٍ على عروشِ غروبها مُبتهِلُ

لتينٍ و زيتونً على هضباتِها مُنتصبُ

للَيْلَكٍ و زُمُّرُدٍ بين ساحاتِ مُدنِها مرشوشٌ و مُفْتَرِشُ
...

يا شامْ............ ياشام 
ياأرضَ السلامْ

أُناديكي بأسحارٍ يرسمُ الغسقَ سِحْرَ حورها و ينامْ

ياادلبُ هل أبكي على أطلالَكِ الأهلَ و الاصحابُ؟

والذكرياتُ التي مزَّقت شُحُبَ الحاضِرَأوتارَها!

خذوني احبائي و ارموني على عتبات حدودها

,عل نسيم جبالها يحي قلبي المشغوف الولهان.

ياسامعي أحالُكَ من حالي؟

أم أنَّ لسانُ حالِكَ يقولْ:

مابالها!

مِن شدَّةِ الوَله تُبالغ

ترثي الوطنَ الحبيبَ بقلبٍ مُنكَسِرُ

لا ألمَسُ للأَملِ مكاناً بين سُطور شِعرها
...

ياسامعي

إنَ للفارسِ جولاتٍ و جولاتْ

إني زُبَيْدِيَةٌ و لي الشرفُ و الفخرُ

لاتُبالي بأَلَمي

فإن للعنقاءِ إيمان لاينكَسِرُ.

خُذنيودَعني على عتباتِ دارٍ قد خلى بها الأهل أرتمي

خذني لأُسلمَ على حيطانها المهدودةُ فوق طفلٍ ماتَ في سريره نائِمُ

خذني إلى أطلالَ حِمصَحماهو حلبُ

خذني إلى غوطةٍ عليَ أستمدُ من ياسمينها الأملُ

خذني إلى دَيرِ الزورِإلى صحراءٍ قد عبر رمالها الأجدادُ

من جزيرةِ العربِ قدموا رحلُ

خذني علِّيَ أسترجعُ عبقَ تاريخٍ

عبقَ كرامةٍ

عبقَ عصبيةٍ قبليةٍ للمظلومِ تَنتَفِضُ

و إسأَل ..... إلسأل عن بطولاتٍ في إدلبَ الخضراءَ قد سُطرتْ قبل عامينِ و حِوَلُ

درعا, (جاسم و انخل)!!!!

أتظنينَ بأني لأبطالك لا أذكرُ؟!

ياحبيبةَ العمرِيا من بدأت الإنتفاضة على الظلمُ

يامن صبَّت للتاريخِ و للحاضرِ مفاتيحَ من ذهبُ

خذني ياوطني إليك

إلى مُخيماتك,
 
....
 
إلى أطمة

أغسلُ أقدام أرامل قد زُجَّ بهنَ في خيمٍ باليةٍ
 صماءْظالمةٍ و قاهرة

خذني ياوطني

لأنذُر نفسي لخدمةِ أطفالٍ قد رسمَ القهرُ على جباههم تجاعيدَ سطرتها ملاحِمَ هُبَلُ

أطفالقد بُترت أطرافهم لا لذنبٍ إلا لأنهم لأمة محمدٍ قد إنتسبوا
...

سوريتي لاتحزني فانك على جبين الدهر شامة شامخة

ارض عز و اباء وملاحم و شعراء

و انبياء و اساطير اقوام قد عبروا

سوريتي عبرت الحدود مذ عينت اوربا
 
 اول ملكة على

عرش اليونان

في الزمن الاغبر

.

.

.

اخيرا و ليس اخر

لن اكمل قصيدتي هذه!

حتى ارى ساحاتك تتحرر

حتى ارى الثوار يدخلون اقواس النصر

والنساء تزغرد

حتى ارى اطفالك كالزهور اينعت و بدلت لون القهر باخر و ابتهلوا

حتى ارى عاصيكي قد خررت مياهه فرحا و خير

حتى ارى اصفاد اسراكي قد كسرت و حرروا

وحرائرك ارتشفن عطر النصر و الفرح

الله اكبر و لله الحمد
 
 
 
 
 
28. 7. 2013


الكاتبة رنيم سليمان 

miércoles, 28 de mayo de 2014

DESDE SIGLOS, EL COMERCIO EN LA ALCAICERÍA SIGUE

Entrada a la Alcaicería 
Raneem Solayman, Madrid, 28/05/2014


Un antiguo zoco árabe construido en el centro de la Almádina de La Granada Nazarí de al- Andalus y al zoco ubicado en el casco histórico de la Granada española de hoy.

Era un mercado cerrado y bien protegido, se cerraba por la noche con nueve solidas puertas, y en su interior permanecía el alcaide de la misma y los guardas. Hoy se convirtió en un punto de referencia turística.

Es el antiguo mercado de seda en los siglos pasados, y de ahí adquirió el nombre de Alcaicería, en árabe al-Qaysar-ia, es decir “el lugar del César”. Nombre procedido del nombre latino César, porque se dice que el Emperador romano Justiniano cedió a los árabes el derecho a vender seda, ellos, en cambio, como agradecimiento, llamaron a todos los bazares de seda Al-qayzar-ia o, lugar de César1. 

                            Es entonces, el bazar de Alcaicería en Granada. Andalucía, España. 

Ya que han pasado tan solo siete siglos desde su construcción junto a la mezquita Mayor, en época del sultán nazarí Muhammad V, en el siglo XIV. Un barrio típico de la cultura musulmana, formado por estrechas callejuelas en torno a las cuales se alineaba las casas. Este zoco se extiende desde Plaza Nueva hasta la Plaza Bib-Rambla, cerca de la mezquita Aljama. 2
vamos a conocerlo más de cerca, viendo este viendo 


Desgraciadamente, en la noche del 19 de julio de 1843, hubo un incendio en una de las tiendas donde se fabricaban cerillas en la calle Mesones y todo el bazar original se quedó reducido a cenizas. Pero pronto fue reconstruido, su función tal y como un mercado de seda no es la misma como antes, asimismo, su función no volvió a tener la misma importancia comercial e industrial como antes, pero su existencia en nuestra actualidad atrae a turistas de todo el mundo. 

El zoco se quedó hasta hoy día como un testigo presente y, una huella de la civilización arabo-musulmana en España. 3.

Hoy se encuentran productos de artesanía árabe, recordando al visitante a las calles de los bazares árabes. Cabe señalar que muchos de los dueños de sus tiendas de hoy día son árabes sirios, palestinos, egipcios y marroquíes, al parecer la existencia del elemento árabe actual en el zoco da un toque especial y un llamamiento a los turistas para que viesen que la Granada de antes no ha cambiado mucho a la Granada de Hoy, todavía se convive bien, además se respeta la diversidad étnico-religiosa-cultural.




Fuentes:

sábado, 24 de mayo de 2014

ARTISTAS ESTADOUNIDENSES CANTANDO GRANADINO EN RABAT

Artistas estadounidenses cantando granadino en Rabat
Imagen del grupo estadounidense “Wilyam & Mary de música próximo oriental”
HESPREES, periódico eléctrico  magrebí,  artículo publicado el viernes 23 de Mayo, de 2014, a las 20:0.

Rabat “Al- Magreb”, el pasado jueves 22 de Mayo, un equipo estadounidense de la Provincia Virginia presentó un concierto en el Teatro Nacional Mohammad V en Rabat. Dicho equipo cantaba y tocaba arte y música granadina; cabe recordar que no era su primer concierto en el- Magreb ya que hicieron otro en la ciudad de Weyda.

El equipo cuyo nombre es “Wilyam & Mary de música próximo oriental” bajo la dirección de la musical del Canun y directora del departamento de música en la Universidad de William and Mary (la segunda universidad más antigua de todos los EEUU), Ana Rassmosne. Con ella, el musical del altuo y el principal cantante Jonatán Fissman, quien, por su parte, presentó su tesis doctoral sobre el Arte Granadino. También hubo, alrededor de otros once musicales y cantantes.

Por su parte, Mohammad al-Elewi presidente de “La Asociación de Riyad al- Andalus de arte y cultura” declaro para “La Agencia de Noticias Del Magreb el Árabe” que el objetivo de la fundación de dicha escuela artística es enseñar la música andalusí de manera académica, señalo también que las clases se ofrecen  gratuitamente a los niños interesados en este arte.

Elewi no escondió  su amor particular hacia el Arte granadino y que la creación de esta escuela para enseñar la música en Rabat había sido después de una excelente experiencia en Weyda.
Elewi anuncia: “hemos empezado nuestra carrera enseñando el Arte Granadino a los niños para crear una base sobre este arte, que últimamente está perdiendo sus seguidores en el- Magreb a pesar de que había sido renovado en los últimos diez siglos.

Asegura también que la gran importancia de dirigir esta enseñanza a los niños, es porque son la Generación futura que establecerá la continuidad y el seguimiento de este tipo de arte y trasmitir a su vez, a las siguientes generaciones, así fue como se había trasmitido a lo largo de los siglos pasados; de una generación para otra.
Finalmente señalo que el grupo de “Wilyam and Mary de la música próximo oriental” era destinada a la música oriental en general pero gracias a su participación en el anterior concierto en la ciudad de Weyda, en 2012. A partir de ahí, ha mostrado un gran interés en el arte granadino.

Eweli menciona que los miembros de dicho equipo son jóvenes estadounidenses interesados en el arte granadino y deben de ser ejemplo para que los jóvenes magrebíes empiecen a demostrar serio interés en este tipo de arte.


El interese de este equipo estadounidense proviene de “La caída de Granada y la perdición de al- Andalus y con ello la creación de los Estados Unidos”.

Artículo publicado en la página web de este periódico eléctrico llamado HESPRESS. Consultado y traducido el Sábado, 14 de mayo, a las 14:12  http://www.hespress.com/permalink/216071.html

Me pareció una noticia muy llamativa y a la vez, curiosa, ya que los protagonistas son músicos estadounidenses tocando música de al Andalus en Marruecos. Esto demuestra que al- Andalus está aún viva y presente en muchos países, entre ellos en Estados Unidos.

Tenemos tres elementos, Al- andalus medieval, Marruecos y EEUU, no son muy correspondientes, pero muy comunes; lo común es el arte. Lo que les une en este caso, es una gran civilización andalusí de carácter universal. Eso sí, la cultura, Arte y Civilización de Al- Andalus medieval, en nuestros días es el centro de la atención de toda la humanidad, desde Japón, pasando por Malasia, Europa, hasta incluso América. Musulmanes y no musulmanes todos interesados en este tesoro universal.

Sin embargo, esta noticia nos hace pensar, más bien reflexionar sobre la importancia de el Arte entre muchas civilizaciones y culturas. Es evidente que el Arte nos ayudara a sacar toda la tolerancia que hay en lo profundo de nuestros corazones. Donde ni teología, ni política, ni interés, ni egoísmo, ni conflictos nos depara sino paz y amor.  

Entre el pasado y el presente se encuentra la memoria, a veces es negativa y otras veces es positiva. El Arte en cambio representa nuestra memoria positiva. Representa nuestro amor y cariño a la belleza. Tal belleza que pese los intentos de ciertos grupos para esconderla, nunca lo lograran.

En nuestra actualidad tenemos que destacar lo bello y lo bonito de nuestro pasado. Una de sus herramientas de tal belleza es el Arte, para que podamos todos juntos recuperar lo oscuro de nuestras historias y de nuestros pasados.


Al- Andalus, es inolvidable no sólo en la memoria de los árabes y de muchos españoles, sino también de la memoria de muchos estadounidenses, como es el caso de este grupo musical. Y como bien dijo el autor del artículo “El interese de este equipo estadounidense proviene de “la caída de Granada y la perdición de al- Andalus y con ello la creación de los Estados Unidos” es muy cierto. Ya que es lo mencione en otra entrada titulada “Al- Andalus desaparece y América aparece”.  


Redactado y traducido por Raneem Solayman

viernes, 23 de mayo de 2014

NO CABE COACCIÓN EN MATERIA DE RELIGIÓN


Sura de al Baqara (La Baca), aleya 256.

Raneem Solayman, Madrid 23/05/2014

¿Qué significa al- Andalus para el mundo árabe, en general y la cultura islámica, en especial?

Realmente, al- Andalus es percibida como algo propio, incluso una parte de la memoria colectiva. Asimismo, al- Andalus fue considerado como un país arabo-musulmán durante la Edad Media en Europa, que duro casi ocho siglos, de 711 a 1492.
De este modo, toda producción literaria es percibida por millones y millones de árabes de forma directa.

¡La visión de los árabes es idealizada!. Según Alejando García, Sanjuán, en su libro La conquista islámica de la península Ibérica y la tergiversación del pasado, señala que los árabes, hablando incluso de época contemporánea han creado una visión triunfalista e idealizada de la conquista musulmana de 711, no solamente en textos literarios, sino también historiográficos. Algo que hace un giro hacía la tergiversación del pasado. Son visiones presentadoras de la elaboración de memorias históricas adaptadas a los respectivos contextos culturales e ideológicos (pág.69).1

De este modo, nos gustaría discutir este asunto. Uno de las teorías más discutibles entre crónicas árabe e españolas contemporáneas, es la teoría de la conversión de los pueblos autóctonos de la península Ibérica al Islam, ¿por qué los conquistadores arabo-musulmanes no forzaron a los pueblos residentes en la Hispania medieval convertir al Islam?

Existe una diversidad de autores españoles modernos que disponen su propia interpretación de dicha cuestión, es que para los conquistadores musulmanes la expansión musulmana fue con el fin de la ganancia del poder y con ellos el botín. Ya que el botín, les convencía para poder repartir lo ganado gracias a la expansión en los distintos territorios, y como los no musulmanes, más concretamente, considerado como (“Ahle al dimma”, o dimníes, llamados también, La Gente del Libro “Libros Sagrado”) refiriendo así a los judíos y cristianos 2. Los cuales tuvieron que pagar Yizya “atributo o capitación; un impuesto que debe de pagar un hombre no musulmán a los nuevos conquistadores. Sin embargo uno de aquellos autores es García Sanjuán. Ahora bien, vamos a ver la otra interpretación musulmana sobre ¿Por qué Hispania no fue islamizada, es decir el Islam no fue religión unitaria en la Península y, los conquistadores no obligaron a los autóctonos a convertirse en ella?

Evidentemente, el título da respuesta definitiva a dicha cuestión, en la Zora de al- Baqara, La Baca, aleya 256: “no cabe coacción en materia de religión” 3. Como bien vemos, Dios dirige su orden a los musulmanes señalando que no se debe obligar a las Gentes del Libro creer en el Islam. Por otra parte no veo que el impuesto que tienen que pagar los no musulmanes es en sí puede ser una fuente de riqueza, porque dicho impuesto de debe a los conquistadores por su protección de sus bienes, es decir es como hoy día nuestro sistema de Seguridad Social, al cual todos los ciudadanos pagamos, en cambio este dinero sirve para proteger nuestros bienes. Además los musulmanes tenían que pagar otro tipo de impuestos, ni es más ni menos, simplemente era un deber para que la hacienda pública pagara ayudas a los necesitados de aquella sociedad. Hablando de estos términos, efectivamente, anteriormente no existía en al- Andalus ni hacienda, ni Seguridad Social, dicho esto para dar una interpretación muy actual.
Asimismo, la Yizya no es un botín, sino un sistema económico para garantizar la protección de los no musulmanes en territorios musulmanes, en este caso en al- Andalus.





1: El libro de García Sanjuán, Alejandro: La conquista islámica de la península Ibérica y la tergiversación del pasado, Madrid, 2013,  496 pp.
2: La página web de Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Yizia
3: Mulla uechBahiye: “El Corán, Interpretación al español actual”, DIDACO, Barcelona (Spain), 2007, 743 pp.

lunes, 19 de mayo de 2014

NO ES MAHOMA, SINO MUḤAMMAD


La caligrafía del nombre del Profeta Muhammad
Raneem Solayman, Madrid,  19/ 5/ 2014.

Antes de comenzar, nos gustaría aclarar que nuestra entrada no pretende provocar polémicas algunas, ni ofender a ninguna rama o categoría religiosa; simplemente, dispondremos puntos de vistas diferentes acerca de algunos hechos históricos que nos han transmitido de una manera o de otra, exponer las distintas visiones y teorías. Asimismo nuestra entrada no dispone un texto de tipo religioso, sino ofrece aclaraciones relacionadas con nuestro entendimiento de la religión musulmana, algo que para un académico e investigador de la Historia de al- Andalus debe de saber, sobre todo saber diferenciar entre lo que es “Bien dicho” y lo que es “Mal dicho”. Vamos a tratar de al- Andalus desde una perspectiva científica, lejana de teorías de crónicas cristianas peninsulares medievales que hasta hoy día deben gran influencia en el ámbito académico.
Ya que hemos mencionado en la entrada anterior que la terminología es la clave para el tipo de nuestros estudios. Otra terminología mal usada es cuando llaman al Profeta de los musulmanes, Mahoma. Mientras que su nombre real es en árabe Muḥammad.
Seguramente, que nuestros lectores dirán, pero, es que, ese es el resultado fonético de la trasmisión de este nombre en castellano, como muchos otros nombres extranjeros hispanizados.
Entonces, si suponemos que es así, en el caso de otros nombre árabes adaptadas entre los hispano hablantes, así como Omar, en árabe Umar; Fátima, en árabe Fatima; Nadia, en árabe es Nadie; Almudena, en árabe Al-Madina, pero ¡entre Muḥammad y Mahoma nada que ver!
En todos modos, todas las personas tenemos nuestros nombres propios, y es evidente que los nombres propios no se traduzcan a otros idiomas. Cabe mencionar que Mahoma es un término solamente, usado en las lenguas romances, es decir, primero se originó en lengua castellana, más tarde fue prestado a otras lenguas, como al francés, portugués y al italiano. Mientras que en otras lenguas de todo el mundo llaman al Profeta de los musulmanes en su nombre real, Muhammad.
Álvaro de Córdoba, del siglo IX
Realmente, el nombre Mahoma fue inventado y usado por, vez primera, en los tratados medievales, cuando aún al- Andalus existía, por un cura cristiano, llamado Álvaro de Córdoba, un hombre conocido por su odio al Islam, en aquel entonces a los moros y a su Profeta, sin embargo Mahoma es mala traducción del mote “Moazin”. Mohazin era un personaje extrabíblico precursor del Anticristo; y se identificó con la cuarta Bestia del sueño del profeta Daniel (veáse Daniel 8, 1-27) y que anuncia el fin de los tiempos. Álvaro de Córdoba en el siglo noveno identifico al profeta Muhammad con Moazim precursor del Anticristo, con ello fue la identificación de los musulmanes andalusíes  con la cuarta bestia de la visión de Daniel. 1. Y 2.  Asimismo, entre Mahoma y Muhammad no hay Mucha asimilación, mientras que entre Mahoma y Maozim sí que hay.
Ciertamente, según la RAE, Mahomía, significa (Acción mala). 3 De este término, se deriva el llamamiento a los musulmanes como mahomías. Cabe señalar que la RAE no reconoce el término mahomías, pero sique reconoce mahomistas 4.
Por otro lado si analizamos el nombre Mahoma lingüísticamente veremos que en la lengua árabe “Ma”, es partícula de negación, Homa se refiere a Muhammad, en este caso quiere decir Muhammad No Elevado. Negación de su profecía 5
Concluimos con que para un estudiante ya que hemos aclarado anteriormente, es muy importante identificarse y situarse en el mundo de la terminología. Una herramienta muy manipuladora. Así que, muchos de nosotros,  sin darse cuenta, a la hora de realizar nuestros trabajos cometemos errores y causamos choques culturales pueden ser en este caso graves, porque hoy día, si usted le dice a cualquier musulmán residente en España Mahoma, o maomita, será como un insulto. Las crónicas medievales ya son del pasado, hoy día ya los árabe-musulmanes residentes en España no son los “moros invasores”, según fuentes cristianas y nacionalistas, sino son personas conservadoras de su religión y claro tienen todo el derecho a que fuesen llamados musulmanes, y no mahomitas, o mahomistas, ni mucho menos mahomianos, son MUSULMANES, y su profeta se llama ¡Muhammad y no Mahoma! Es incorrecto llamarle otro nombre que no sea el suyo. 


Fuentes y notas:

1.      Fuente principal: Delgado León, Feliciano: Álvaro de Córdoba, y la polémica contra el islam: el Indiculus luminosus, Córdoba: Obra Social y Cultural CajaSur, 1996, 191 pp.
Opinión propia de la autora.