lunes, 17 de marzo de 2014

¿ISLAMIZACIÓN, ARABIZACIÓN O HISPANIZACIÓN?

Al- Ándalus, en sentido amplio, todo el territorio peninsular, cuyas fronteras no establecidas, debido a los enfrentamientos entre los arabo-musulmanes y los cristianos del norte.  En sentido más estricto, comprende Portugal y España.

Este artículo se limita, por una parte a describir el origen y la historia de España, que comprende casi mil años de guerra civil, desde tiempos visigodos hasta la expulsión de los moriscos en finales del siglo XVI.
Centraremos por una parte, en la época, en la que entran los árabes a la península Ibérica. Y por otra parte a analizar dicha historia de Hispania desde distintos puntos de vista. 
Así, comenzaremos con el título de nuestro artículo:

¿Conquista o Invasión imposible?
 ¿Islamización, arabización o hispanización?
¿Qué pasó en Al- Ándalus?

Para empezar, me gustaría definir lo que entendemos, como estudiantes e investigadores por los diferentes términos, así como; en primer lugar, ¿Qué significa arabización?
Cabe decir que el termino arabización describe una creciente influencia cultural, sobre una región no árabe, que gradualmente se transforma en una, que no solamente, adopta la lengua árabe, sino, también incorpora elementos nucleares de la cultura árabe.
Este tipo de alimentos culturales se extendió gracias a la expansión del Islam, en el siglo VII. Como, por ejemplo, en los actuales países árabes, que comprenden la gran región, desde el Golfo Arábigo, hasta el océano Atlántico. En las cuales, y tras la mezcla entre los nuevos conquistadores musulmanes arábigos con los pueblos indígenas de toda aquella zona, se transmite la lengua árabe. Cabe mencionar que los mejores autores y escritores de la literatura árabe contemporánea de la lengua árabe, son cristianos orientales, siorio-libanese. Dicho esto, porque desgraciadamente, algunos investigadores y orientalistas, acusan a los musulmanes, con frecuencia en obligar a los no árabes a adaptar la lengua árabe.
En segundo lugar, que entendemos por "islamización": el termino Islamización, hace referencia al proceso de conversión a la religión musulmana en una región que, anteriormente, tuvo otras creencias religiosas. Así, como en el caso de la región extendida entre Asia, Europa y África. Estrictamente, desde Rusia, hasta El Oriente Lejano, como, en Filipinas, Malasia, China, etc. Finalmente, en muchos países africanos, como Nigeria, Mali, Sudán, etc. Así que, todos estos pueblos son musulmanes no dominantes de la lengua árabe.

En tercer lugar, es necesario hablar del concepto “La Hispania musulmana”, o “la revolución islámica en Occidente, ejercida por españoles convertidos al Islam.

Cabe señalar que esta visión procura la eliminación del elemento árabe en la civilización de al- Ándalus. Tal y como, expone muchos investigadores y académicos españoles, como no españoles. Antes de profundizarnos en este asunto, vamos a señalar, como todos sabemos, la civilización árabe tuvo gran éxito a lo largo de la historia, concretamente durante La Edad Media. Sí que, muchos de los grandes científicos, aunque no eran, solamente árabes, sino, también, de otros pueblos convertidos al Islam, pero, el reconocimiento de que la lengua árabe, era lengua prestigiosa, lengua de ciencia es fundamental. Según lingüistas es la lengua que nunca muere, la más conservadora desde su surgimiento el La Península Arábiga, hasta la actualidad.
Llegado a aquí, cabe proponer otra pregunta ¿realmente invadieron los árabes España? o ¿al- Ándalus era hispanizada, gracias a los españoles musulmanes, hartos de la guerra civil, en todo el territorio?
Antes de responder a esta pregunta, hablaré en breve resumen sobre la Hispania Visigoda. Sin embargo, la Hispania visigoda es la denominación del periodo histórico que abarca el asentamiento del pueblo visigodo en la Península Ibérica, entre mediados del siglo V y a comienzos del siglo VII. En breve resumen hablaremos de la historia visigoda:

Desde el siglo III al V, dos pueblos germánicos habían cruzado la península ibérica, los suevos y los  vándalos, así como los alanos, un pueblo iranio, que existe todavía en Osetia, en las montañas del Cáucaso. Hacia el 409 o 410, se tienen noticias de la entrada por los Pirineos de un número no determinado de suevos, el pueblo germánico de mayor complejidad cultural, ocupando el noroeste de la península, lo que es Gallaecia, con capital en Braccara. Los suevos ocuparon entonces buena parte de la península, con capital en Emérita Augusta, la actual Mérida. 
Tal acción impulsó al Imperio romano a pedir nuevamente a los visigodos, a través de su rey Teodorico II, la ayuda precisa para controlar Hispania. Una vez entradas las tropas visigodas en la Península, y el poder cae en sus manos, asimismo en el año 476, ya se habían asentado en la península Ibérica, menos la zona noroeste.
La monarquía visigoda conoció un momento de debilidad durante el siglo VI. Al final del reinado de  Teudis se trasladó la capital a Toledo
En cualquier caso, según la historia clásica, hacia el 710 se suceden los enfrentamientos por el trono tras la muerte del rey visigodo Witiza. Asimismo, se conviene en que Witiza había pactado antes de su muerte la conquista musulmana de la península Ibérica para el control del reino.


Las fuerzas del Califato Omeya, tras haber conquistado el norte de África, cruzan el estrecho de Gibraltar y conquistan Toledo, venciendo tras la ganancia en la batalla de Guadalete.
imagen de la batalla de Guadalete.

Pedro chalmeta, señala en su libro, Invasión e Islamización, la sumisión de Hispania y la formación de al- Ándalus”, que el fin del reino visigodo de Toledo seria consecuencia de la disolución interna causada por una profunda crisis política, militar, económica, ideológica, social y moral. España sufrió en todos niveles; a nivel interior, la monarquía visigoda era incapaz de controlar las ansias de poder de los distintos grupos nobiliarios. Con ello, se fomentó la posibilidad de las revueltas internas. De modo que el ejército visigodo solo pensaba en cómo destronar a Rodrigo. A nivel económico, entre los años 707 y 709, hubo mucha hambruna.
En otras palabras, según Chalmeta, el creciente malestar entre la población y la esclavitud; los esclavos eran obligados a luchar en defensa de un sistema por el que sentían escaso anulo apareció, ellos derrocharían cuando se enfrentaron con las tropas de Tariq.
Hablando de una invasión, conquista o hispanización islámica; ciertamente, es un punto de disputa muy actual entre los académicos españoles, que sí Al- Ándalus se formó gracias a los árabes, más concretamente, a los omeyas o, a los españoles convertidos al Islam, artos de la guerra civil y del malestar que sufrieron en la época visigoda.
En cuanto a la invasión, Chalmeta señala la existencia de dos posturas; una de ellas, es la de una conquista devastadora como una ordenada imposición cultural y religiosa de la civilización árabe, desde el primer momento. La otra, es la islamización religiosa, más extendida, a pesar de respeto a las religiones monoteístas, el judaísmo y el cristianismo, a cuyos finales el Corán llamo “Gentes del libro”. Algo que justifica la relativa y rápida conversión al Islam, de un sector de la población visigoda.
La arabización cultural basada en la introducción de la lengua árabe como lengua de comunicación entre los hispanos, bereberes y árabes fue muy tardía, al igual que en Oriente, el Califato Omeya, de Damasco tardó alrededor de un siglo en abandonar el griego como lengua oficial administrativa en beneficio del árabe. Sin embargo, a principios del siglo VIII la lengua oficial en al- Ándalus sigue siendo el latín.
Pero, Ignacio Olagüe quien, como veremos, fue un nacionalista español de origen vasco atraído por el pensamiento de uno de los teóricos españoles del fascismo, Ramiro Ledesma Ramos (1905-1936) - se haya convertido en libro de culto de conversos musulmanes y andalucistas. Ignacio en su libro titulado, La Revolución Islámica en Occidente, que había sido publicado en el año 1974, por la Fundación Juan March. En el libro asegura la teoría de que los árabes nunca gobernaron al- Ándalus. 
Olagüe no solamente rechaza la existencia de la arabización, a nivel cultural, sino también la existencia de los mismos árabes en la Península.   
El principal objetivo del libro de Olagüe es limitar al máximo la intervención “foránea”, “extranjera”, en la historia de España, en una versión específica de ese “miedo al invasor”. Es otra variante de un viejo fenómeno, el de la hispanización de lo árabe.



Olagüe intentaba convencer al lector de que, siendo imposible que los ejércitos árabes hubieran tenido la capacidad logística para alcanzar un territorio tan alejado de sus bases en Oriente, no existían testimonios contemporáneos fiables que demostraran su llegada a Hispania. Esta teoría, según la investigadora Maribel Fierro, esa teoría suele llevar a que “el intruso semita [sea] siempre sorprendido y vencido por el nativo y sometido a un lavado que nos lo devuelve limpito de sangre, hispanizado y con perfil de renegado de cuanto fueron sus orígenes y naturaleza”. Añade Maribel que para Olague,  la revolución islámica de Occidente entre las comunidades musulmanas españolas de conversos y entre sectores nacionalistas andaluces. Es admirable como [sic] nos deja perplejos cuando demuestra con argumentos de autores cristianos que la Mezquita de Córdoba estaba construida doscientos años antes de la pretendida invasión.
Por otro lado, hay que reconocer que como bien dice Eduardo Manzano Moreno, en un artículo muy reciente, que esa misma idea fue acogida con entusiasmo, por grupos de musulmanes conversos españoles, tal vez comprensiblemente hartos de tener que estar todo el día demostrado lo respetable de sus creencias frente a quienes solo se empeñan en descalificarlas: si se confirmaba que el islam había llegado pacíficamente  la península -debieron de pensar- tal vez se podían deslegitimar los absurdos argumentos de tanto aprendiz de reconquistador como últimamente venimos padeciendo en nuestro país.

Para concluir, no ha de negar las evidencias históricas, muchas pruebas afirman que los árabes sí que gobernaron a Hispania, de modo que el conquistador Musa ibn Nusayr comenzó a emitir piezas de oro con leyendas en latín y fechadas en 712 o 713 y en las que se leía la profesión de ley musulmana: Non deus nisi Deus (No hay más dios que Dios). Además, han llegado hasta nosotros innumerables precintos y sellos de plomo con inscripciones en árabe que citan a los gobernadores que aparecen en las fuentes escritas. 
La moneda se encuentra en el Museo PRASA en Terrecampo (Córdoba)
Es cierto que las crónicas árabes tardan seis o siete décadas más en aparecer, pero esto no tiene nada de particular. La conquista fue llevada a cabo por soldados y todavía habría de tardar algún tiempo hasta que la sociedad árabe andalusí comenzara a tomar cuerpo. 
Culturalmente, la arabización en Al- Ándalus fue mucho más lenta que la Islamización. Los árabes nunca imponían su lengua a los demás pueblos, pero debido a su naturaleza, siendo lengua del Corán, libro que en su primera aleya trasmitida de Alah en medio del Ángel Gabriel, al profeta, -la paz sea sobre él Muhammad- de cuyo nombre Iqraa, “lee”. Por tanto, si hablamos de la extensión de la lengua árabe, es debido a ser lengua de ciencia.
Hoy día, nos encontramos ante distintas visiones y disputas de tipo histórico, cuando se trata del periodo arabo-musulmán en la Península.
Es llamativo, el intento de algunos académicos e historiadores españoles de la provocación sobre el papel arabo-musulmán en aquella brillante época. ¿por qué no se reconoce, que aquella época era la única que establecía, en primer lugar, la paz interna, es decir la estabilidad en todos ámbitos. En segundo lugar, el desarrollo literario y científico.
Es triste, cuando algunos intentan quitarle al pueblo su memoria histórica, cuando hablan de una conquista imposible, sin ofrecer suficientes argumentos que justifican este tipo de visiones.


Fuentes:
Web:          1. Wikipedia
                    2. http://blogs.elpais.com/historias/2014/02/invasionhispania.html
                    3. http://pendientedemigracion.ucm.es/info/historia/ortega/1-08.pdf


 Libros: 
 Chalmeta Gendrón, Pedro: Invasión e Islamización, la sumisión de Hispania y la formación de al- Ándalus, Editorial Mapfre SA, 1994, 442PP. 


                                                                                       Artículo redactado por Ranim Solayman

martes, 11 de marzo de 2014

LOS MANUSCRITOS ANDALUSÍES EN ARABIA SAUDÍ المخطوطات الأندلسية في الرياض


معرض الكتاب الدولي ٢٠١٤ في الرياض
والمشاركة الإسبانية بعدد من المخطوطات الأندلسية

El embajador español publica en el periódico “Hoy”: todavía conservamos libros y manuscritos andalusíes
Publicado en el 10/ 03/14
Autor del artículo: Zakaria Al- Abbad
Traducción realizada por Ranim Solayman

Durante uno de los actos del Encuentro Internacional del Libro, en la capital saudí “Al- Riad”, en el Club Literario de la zona del Este, el embajador español en dicho país, Joaquín Pérez-Villanueva, asegura que la participación española en la exposición del “Libro” es muy importante para el acercamiento entre las relaciones históricas arabo- hispánicas. No obstante, el embajador añadió en el periódico “Hoy” que España participó en la exposición del Libro aportando muchos manuscritos, que reflejan la historia común entre las dos civilizaciones, la arabo oriental y la occidental; con la finalidad de demostrar al mundo árabe que España, por su parte, conserva los libros y manuscritos andalusíes.
En el mismo acto, la especialista española de Estudios Árabes e Islámicos, Cristina Adi, dio una conferencia organizada por el escritor Abd Muhsen Al- Shebel. Por un lado, explicó una parte de la historia cultural y científica de Al- Ándalus acompañando su discurso con imágenes de varios de los manuscritos más importantes que se encuentran hoy en día en España. Y por otra parte, anunció que la civilización musulmana en Al- Ándalus influyó en el desarrollo de la civilización occidental. Del mismo modo, demostró que los españoles en la actualidad, en cuanto a su relación con los árabes, muestran mucho interés por el conocimiento de la historia común entre ambos. Cristina expuso muchos manuscritos encontrados tanto en las bibliotecas de Al- Ándalus, como la Alhambra. Dichas fuentes tuvieron gran relevancia en la época de la colonización, en especial, para los occidentales con el fin de facilitar la comprensión del funcionamiento del mundo arabo-islámico. Asimismo, los manuscritos son considerados como una fuente común entre los dos mundos, pero, también, han sido objeto de discusión entre árabes y occidentales, pues los árabes los consideran fuentes árabes y los españoles, fuentes españolas.

Comentario de la lectora y traductora del texto Ranim Solayman
Ya que todos sabemos, como he mencionado más arriba en la descripción del blog, que nuestro objetivo es publicar noticias acerca de Al- Ándalus desde una perspectiva actual, me ha llamado mucho la atención este artículo periodístico y me ha parecido interesante traducirlo. Precisamente, si nos preguntamos ¿qué significa Al- Ándalus para los árabes? o ¿qué importancia tiene la participación de España con su aportación de gran cantidad de manuscritos árabes?  La respuesta a estas preguntas nos las  da un niño llamado Rayan, que tuvo gran interés por ver los manuscritos andalusíes en el mismo Encuentro Internacional del Libro. 

Imagen de un niño en el Encuentro Internacional del Libro en Arabia Saudí

Este ejemplo demuestra que Al- Ándalus en la actualidad es una historia no solamente inolvidable, sino también muy presente tanto para los árabes como para los españoles.

Sin embargo, algunos ven la emigración de árabes a España como una reconquista de Al- Ándalus. Pero, los árabes residentes en España, ya no lo ven desde esta perspectiva, sino, más bien, como un mágico hecho histórico que les resulta atractivo por haber estado protagonizado por sus antepasados.

Llegados a este punto, cabe mencionar, que este tipo de  encuentros entre los árabes y los españoles son importantísimos, como bien señaló anteriormente la conferenciante Cristina (que Al- Ándalus es la base de una historia común que une a los españoles y a los musulmanes, aunque, algunas veces  haya discrepancias entre ambos). Este tipo de encuentros crea unión y acercamiento entre las dos culturas.



La página del artículo:

lunes, 3 de marzo de 2014

الاندلس Al- Andalus



(La historia está contada de otra forma): así, comienza Javier Sanz, autor del artículo elegido.  Publicado, en el 23, de junio, en 2008.
Dicho artículo es bajo el título: ¿Descienden los andaluces de los moros?
La respuesta según el autor, “Pues aunque muchos creen que sí­, la respuesta correcta es NO.

Así que primeramente copiaré el texto tal y como lo compuso su autor original, subrayando los puntos que criticaré más adelante.

La ley islámica permití­a que los moros se casasen con cristianas, pero las moras no podí­an casarse con cristianos, bajo pena de muerte. Esto significa que las mujeres cristianas contribuyeron a la mezcla de razas y de sangre, pero el proceso inverso no se produjo, de manera que los cristianos no recibieron sangre musulmana.
Por otra parte, hay que añadir que la Reconquista, por parte de los cristianos, vací­a de población musulmana los territorios ganados. Tras la toma de Granada en 1492 por los Reyes Católicos, se expulsa a los judí­os y en 1502 se proclama el decreto de conversión forzosa (obligando a los musulmanes a convertirse o a abandonar la pení­nsula). Se pretende la unificación religiosa. Pero la mayorí­a de los moriscos (musulmanes convertidos al cristianismo) siguen manteniendo sus costumbres, lengua e incluso religión.
En 1570 Felipe II enví­a a su hermanastro Juan de Austria a sofocar una rebelión de los moriscos en las Alpujarras.
Durante varios años los moriscos de la pení­nsula ayudan a los piratas berberiscos y a los turcos, por lo que en 1609, siendo rey Felipe III, decretó la expulsión de los moriscos. Fue una gran pérdida económica, sobre todo para Aragón y el Levante, ya que muchos de ellos estaban asentados en estas zonas y dedicados a la agricultura.
¿De dónde procede, entonces, la población actual de Andalucí­a?
Pues, sencillamente, de los cristianos que repoblaron el sur: leoneses, castellanos, gallegos y aragoneses. Y para dejarlo más claro, en palabras de maestros:
§  “Podréis vosotros, amigos andaluces, gozar de la autonomí­a polí­tica que ahora deseáis. Porque sois nietos de los conquistadores cristianos podréis vivir autónomos dentro de España”. Claudio Sánchez Albornoz
§  “La ilusión de que los andaluces desciendan de los moros no se sostiene más que en la fantasí­a de algunos pseudohistoriadores y de ciertos conversos al Islam que repudian sus nombres de pila Sebastián, José, Paquita, por Abderramán, Mohamed o Aixa”. Juan Eslava Galán

Principio del formulario


Para empezar; saben que:

-      - Solamente, en España se echa la siesta. Una costumbre, no habitual, en el resto de Europa, pero en los países árabes, sí que es habitual.
-        -  Solamente, en España se saluda, cuando se cruza con otra persona sin conocerla en la calle. Sobre todo en los pueblos, ambientes más conservadores a las costumbres. ¡Qué casualidad, esa costumbre es concedida con el relato del profeta Muhammad, cuando dijo: “Oh, fieles mantened el saludo entre vosotros”!
-        - De entre todos los europeos, los españoles son los únicos parecidos físicamente a los árabes.  

Dicho sea esto, con la intención de hacer recordar a los lectores españoles que entre españoles y árabe hay una brillante historia. Y una cierta vinculación, queramos o no. 

Desgraciadamente, el autor del artículo, “¿Descienden los andaluces de los moros”? intenta manipular a sus lectores, mostrando que es vergonzoso que los españoles, cuya sangre es cristiana, pudiesen recibir sangre musulmana. Pero yo personalmente no sé si ese autor sabe que, hoy en día, en España, un gran porcentaje de los jóvenes españoles ya no son fieles a la religión cristiana, por eso, hablar de sangre y religión es algo contradictorio. Es cierto que algunos españoles se avergüenzan de tener descendencia oriental. Pero no todos. Hace cuatro años, fui de excursión a Toledo con unos amigos, donde conocí a dos españoles, mientras hablábamos sobre este asunto, me dijo uno de ellos: “los españoles y los árabes nos parecemos muchísimo, eso lo descubrí, cuando estuve en Inglaterra hace unos años. Fue cuando hice un curso en la universidad, hubo alumnos de muchas nacionalidades; alemanes, japoneses, suecos, pakistaníes, árabes y españoles. Sin embargo, siempre nos juntábamos los españoles con los árabes, yo puedo comprender a un árabe más que a un alemán. Es que pensamos casi igual, nos entendemos muy bien”. Hace ya mucho tiempo, de esa conversación, pero aquellas palabras se quedaron grabadas en mi mente.

Así que, ¿por qué avergonzarse de tener descendencia con los musulmanes?

Los conquistadores musulmanes amaban La Península, hacían lo que otros conquistadores nunca habían hecho, con el fin de establecerse en ella, y crecerla crecer junto a sus población autóctona. La construcción de los grandes palacios, escuelas, universidades, donde el saber no fue dirigido solo a los musulmanes, sino a todo el mundo, sin discriminación ninguna. La hija del rey de Inglaterra estudio  en la universidad de Córdoba. ¿Quién permitió eso si no los musulmanes?

Llegados a este punto, cabe aclarar la inconformidad con el artículo mencionado más arriba. En primer lugar, uno de los grandes errores cometidos por el autor es la mezcla entre lo que es la raza y la religión, cuando decía que los musulmanes recibieron sangre cristiana, porque según la ley islámica un hombre puede casarse con una no musulmana. Así mismo, los musulmanes, por su casamiento con cristianas recibieron sangre cristiana, en cambio, los cristianos no recibieron sangre musulmana, porque las mujeres musulmanas no se casaron con hombres cristianos. Es absurdo, la mezcla entre religión y raza, porque genéticamente no existe sangre cristiana, judía, budista, o musulmana. Más bien, personas de distintas etnias se convierten a ciertas religiones. 
En segundo lugar, la infidelidad de los hechos históricos mencionados. Lo podemos observar haciendo un breve resumen de la historia de los moriscos y de la descendencia de ellos. Durante el reino musulmán hubo única cultura, “la cultura andalusí”, y varias religiones, por tanto en Al- Ándalus, los habitantes eran cristianos, judíos y musulmanes. Tras la toma de Granada, en 1492 sucedió la primera expulsión; la expulsión de los judíos. Más tarde en 1502, fue la segunda expulsión, la de los moriscos. Sin embargo, antes de la segunda expulsión, en 1502, hubo cien años de paz y convivencia entre cristianos y musulmanes. En este tiempo, los moriscos inventaron una escritura común entre el árabe y el castellano, la escritura aljamiada,un castellano, en caracteres árabes”. En el siglo XVI, en oriente, aparece una dinastía fuerte, la dinastía otomana, por tanto Felipe III tuvo miedo de que los moriscos tuviesen contacto con los otomanos. Fue entonces, cuando, en 1609 deicidio expulsar a los moriscos definitivamente de la Península. En este tiempo no podemos decir que Al- Ándalus fue deshabitada, y que los españoles se migraron de reinos del norte para establecer en ella. Sino más bien, lo que sucedió fue que, por una lado, los cristianos que habitaron Al- Ándalus siguieron siendo los residentes autóctonos; y por otro lado, hubo muchos moriscos convertidos al cristianismo viviendo en la Península, de modo que, muchos granadinos mantenían sus prácticas religiosas secretamente. Por eso la teoría de la repoblación no es cierta. Tampoco existen justificaciones históricas acerca de la versión propuesta por el autor, sobre, si hubo un contacto directo con los otomanos o no.
Para terminar responderé por medio de la ciencia a la pregunta de Javier Sanz, acerca de si los andaluces descienden de los moriscos. La respuesta será a través de un análisis genético revela que uno de cada tres españoles tiene marcadores genéticos de Oriente Medio o el Magreb. Apareció en un artículo publicado en El Mundo, del cual hablaré más detalladamente en el próximo artículo.

Fuente del texto: descendencia de los andaluces.
 http://historiasdelahistoria.com/2008/06/23/%C2%BFdescienden-los-andaluces-de-los-moros

viernes, 28 de febrero de 2014

شعور يرافقني مع هبوب النسمات



على حافة طريق خاوية 

في خولة ريفية اتمشى

محتسية الصمت

روحي شادية النوتات الموسيقية

اما اطرافي فانها ترتعش طمنئنينة

والبؤبؤ في عيوني يمتلئ يقظة

***

و بينما اسير معه ملاطفة الشذا

اعتصر السكون مع الهذا

فتهجرني الاحلام

وتهجرني اليقظة

تهجرني الضغينة

و يهجرني القلق

***

اكمل مشواري في تلك الطريق العتيقة

واذا بنسماتك تسكر الشجن في داخلي

تحصر الالم في زاوية صغيرة

ولاول مرة اشعر بالقوة

**
ولاول مرة اشعر بالكينونة
**
ولاول مرة اطير مع النسمات
**
في غابات ليلكية و زمردية

****

خذيني معك ايتها النسمات

اعتقلي روحي الشجية

وااسري صمتي الدفين

قي تلك اللحظات الابدية



                                                                                                      رنيم سليمان

miércoles, 25 de diciembre de 2013

!Jesús nació en Verano!


(Surat Mariam, Maria)

En el nombre de Alah, el Clemente, el Misericordioso
16. (!Muhammad!) infórmales de lo que dice el Corán sobre María. (Un día, María) se apartó de su gente hacia un lugar al este (de su casa, para dedicarse al retiro espiritual). 17. Allí se aisló de ellos y es allí donde enviamos a nuestro espíritu (el ángel Gabriel). Este se presentó ante ella bajo las apariencias de un hombre perfecto. 18. "Que el Clemente me guarde de ti. (Apártate de aquí) si eres un cumplidor para con El" le dijo (asustada). 19. "Soy tan solo el emisario de tu señor para agraciarte con un niño inmaculado", dijo él. 20. "¿Y como podría tener un niño si jamás se ha acercado un hombre a mí, ni he sido nunca una mujer disoluta?", replicó. 21. El respondió: "Así será". Tu señor dice: "Eso me es fácil" y "haremos del (nacido) una maravilla prodigiosa para todas las generaciones y un (portador) de Nuestra clemencia (para quien le sigue)". (En definitiva) esto es un decreto divino irrevocable. 22. Así pues, le concibió y, por ende, se apartó a un lugar lejano. 23. Los dolores del parto la forzaron a apoyar la espalda en el tronco de una palmera. Decía entonces: "!Ojalá hubiera muerto antes o que fuese yo una desconocida para pasar (fácilmente) al olvido!".  24. (En este momento tan crítico, el arcángel Gabriel) la llamó desde el pie (de la colina): "No te apures. Tu señor ha formado un riachuelo a tus pies;" 25. sacude el tronco de la palmera (para que) caigan, junto a ti, dátiles maduros y frescos. 26. Come, pues, bebe y anímate. Y, si vieras a algún mortal, hazle entender: He hecho un voto de silencio al Clemente, por lo que no hablaré hoy con nadie" . 27. Cuando ella regresó a su gente llevándole en brazo, la (censuraron) diciendo: "!María! !Has cometido algo abominable!. 28. !Ah, hermanada con Arón! !Tu padre no era un adúltero ni tu madre era una disoluta!". 29. Entonces ella señaló al (niño para que le preguntaran). Le dijeron: "¿Cómo quieres que hablemos con un recién nacido en la cuna aún?". 30. (En este precioso instante, Jesús) pronuncio: "Yo soy un servidor de Dios. El me ha concedido el Evangelio y me ha designado profeta. 31. El me ha hecho bendito dondequiera que éste, y me ha encomendado observar la oración y hacer donativos mientras viva. 32. Ha hecho que sea solícito con mi madre y que no sea nunca ni altivo ni desdichado. 33. Y (me ha otorgado) una paz (interna) que me acompañara desde el día en que nací hasta el día en que muera (después de mi regreso a la Tierra) y el día en que seré resucitado vivo (otra vez)". 34. Este es Jesús, hijo de María; y ésta es, a decir la verdad, su real naturaleza, de la cual dudan (todavía). 35. No es propio de Dios ahijar a nadie. El esta por encima de ello. Cuando El dictamina una decisión, tan sólo dice: "!sé!", y es. 36. "Dios es mi señor y el Vuestro. Adoradle, pues. Así es la Doctrina Recta", (terminó diciendo el niño Jesús).

De este modo observamos lo siguiente

En primer lugar, el clima ideal para el cultivo de la Palmera datilera es aquel que presentan veranos largos y calurosos, sin precipitaciones, y muy baja humedad relativa durante el período de maduración de la fruta. Esto indica que el nacimiento de Jesús la paz sobre el, fue en pleno verano.

En segundo lugar, científicamente, han descubierto que los dátiles son frutos muy nutritivos, los que se caracterizan principalmente por el alto aporte enérgico que entregan al ser consumidos, mas de 3.000 calorías por kilogramo de fruta. A demás de ser una importante fuente de minerales, principalmente de fósforo y magnesio, como también de las vitaminas A, B1, B2 y B7. Razón por la cual, Dios, a través del ángel Gabriel la recomendó agarrar el tronco de la palmera para que caerán los dátiles, así le facilitara el parto. 
Subhan Alah



Ranim Solayman

martes, 24 de diciembre de 2013

Literatura hispanohebrea "YEHUDA AL. HARIZI"

Imagen de una maqama de "al Hariri"


YEHUDA AL. HARIZI

La compleja gramática clásica de la lengua hebrea, originó poesías de difícil compresión. Hubo que esperar hasta el siglo X para que se produjera en al-Ándalus un verdadero renacimiento en la literatura hebrea, como consecuencia del renacimiento de la cultura hebrea en general. Y fue la ciudad de Córdoba la cuna de este importantísimo acontecimiento. El profesor Peréz Castro, en nuestra universidad, señala que los hispanohebreos fueron capaces de desarrollar durante los siglos medievales, que en otros países han podido recibir la denominación genérica de “Edad Negra” o “Sombría”, todas las posibilidades del espíritu, del intelecto, del sentimiento humano, sin cohibirlos ni limitarlos.
Moseh ibn ´Ezra menciona la superioridad de los judíos en Al- Andalus, subrayando la gran importancia que tuvo para tal superioridad el aprendizaje de la lengua árabe y su dominio por parte de los judíos andalusíes, que estudiaron y comprendieron su gramática. Esto les llevó a profundizar en el conocimiento de su propia lengua, la hebrea, y a descubrir sus secretos, dando origen a la propia gramática hebrea. Así que al-Ándalus es un periodo de esplendor para la literatura hebrea. Sin embargo, la actividad literaria de los judíos asentados en España no nos es conocida más que a partir del s. X. La conquista musulmana de Hispaña fue favorable a los judíos, que entraron en comunicación directa y permanente con sus hermanos del oriente islámico y supieron aprovechar los valores formales y temáticos de la literatura árabe, que se había enriquecido con la de los pueblos que se habían anexionada al imperio musulmán.  Una de las grandes figuras en la literatura hebrea andalusí fue nuestro personaje, el autor y traductor hebreo Yehuda al- Harizi.

En algunos manuscritos aparece su nombre como, Yehuda ben Shelomo ben Al- Harizi. Yehudá al-Harizí nació en la segunda mitad del siglo XII, son muy pocas las noticias con que contamos acerca de su vida. No hay acuerdo acerca del lugar de su nacimiento: para algunos, nació cerca de Barcelona; su familia era oriunda, probablemente, de Granada. Al- Harizi, más tarde se marchó a Toledo y allí adquirió sus grandes conocimientos en lengua y cultura árabes. Por tanto, nuestro personaje recibió una buenísima educación y enseñanza, una formación literaria favorecida, de modo que él decía: “en mi juventud solía llamar a las puertas de los sabios y de los hombres ilustrados, acostumbraba a permanecer vigilante junto a las puertas de los intelectuales y de los jueces, con la finalidad de recoger las perlas de sus dichos”. Vivió entre Toledo, Cataluña y el Sur de Francia. Del mismo modo La familia de la que procedía al- Harizi disponía de una situación económica holgada. Él mismo decía en una de las ocasiones: “en los días de mi juventud tuve riqueza y fortuna, poder y opulencia”. Nuestro personaje recorrió África, Europa y Asia, en concreto Oriente Medio, donde llevó a cabo sucesivas estancias en Egipto, Palestina, Siria y Mesopotamia. Hubo en Harizi mucho de espíritu aventurero, mucho de espíritu inquieto. Escribe: “cuando salí de mi tierra, me propuse como uno de mis objetivos contemplar las maravillas del mundo y que ninguno de sus secretos me quedaron oculto”. En otra ocasión escibe: “Dios movio mi espíritu a montar naves, caminar por desiertos, por montañas llenas de leopardos y guaridas de leones, dejando abandonada y desamparada la casa de mis padres”. En cuanto a su dominio de las lenguas hebrea y árabe le hizo acreedor de un gran prestigio, ya que ello le permitió realizar una gran labor como traductor. Una labor necesaria, debido, por un lado a un éxodo importante de la población judía hacia tierras cristianas, a mediados del siglo XII. Y por otro lado, con la perdida de territorios musulmanes en manos de los cristianos, la lengua árabe en al Ándalus entra en crisis, estaba perdiendo su prestigio, por eso surgió la necesidad de traducir todas aquellas obras escritas en la lengua árabe a la hebrea. Al Harizi pretendió emular en lengua hebrea los logros artísticos y expresivos alcanzados por obras escritas en árabe. Por tanto su actividad literaria tuvo dos vertientes diferenciadas, una como traductor y otra como creador literario. Como traductor, desplegó un trabajo considerable. En la introducción a su traducción hebrea del comentario de Maimónides al primer orden místico, Zera´im (Las Semillas), dejó marcadas las pautas de la traducción. En principio pretendía una traducción literal, pero, cuando ésta no era posible, hacía prevalecer la captación y salvaguardia del sentido. Al- Harizi escribía: “la normativa de la traducción que sigo, el camino por el que yo ando. Yo traduzco en la mayoría de los lugares palabra por palabra, pero corro para alcanzar primeramente el sentido…. Cuando me sobreviene en la lengua santa una palabra más difícil que otra, la cambio, le quito su señorío y le entrego el reino a la otra compañera que es mejor que ella. A toda palabra árabe, que quiero trasladar, le asigno cuatro o tres palabras (en hebreo) y sigo a la mejor de todas ellas…. Los sabios de todas las lenguas están de acuerdo en que no se puedes traducir un libro en tanto que (el traductor) no conozca tres cosas: 1. El secreto de la lengua de cuyo dominio traduce, 2. El secreto de la lengua a la que traduce, 3. El secreto de la ciencia cuyas palabras interpreta” por otra parte, al- Harizi en la macama 18 señala las siete condiciones que debe satisfacer la buena poesía, algunas de cuyas normativas tienen perfecta aplicación en la traducción. Dice: “el poeta ha de excluir de la poesía las palabras extrañas; ha de mantener el metro del poema; ha de expresarse con un estilo vigoroso; ha de evitar los errores gramaticales, y ha de depurar mucho, desechando, escogiendo solo treinta de cincuenta”. En resumen, podríamos decir que al- Harizi en sus traducciones literarias así como las maqamas del Hariri fue más libre, mientras que en las traducciones de tipo religioso fue más cuidadoso.
En lo referente a las narraciones en prosa rimada, como mencioné anteriormente, la literatura  judeoandalusí adoptó las reglas y las imágenes de la literatura islámica. 
Primeramente vamos a ver ¿qué significa maqama?
Es el estilo literario basado en la literatura árabe. La palabra maqama pasará a designar cualquier ejercicio retórico, proviene de Say´, un género literario surgido en oriente, durante la dinastía abasí, que significa prosa rimada. Está a medio camino entre prosa y verso, de belleza deslumbrante de ritmo y de expresión de la salida. Inspirado por cualquier motivo: narra un suceso de mínima importancia, o los azares de un viaje. Esa prosa de arte fue la materia precisa con que modelaron sus obras los primeros autores de maqamat, en que corren parejos la retórica más florecida y el léxico rebuscado al servicio de una temática original y divertida que es uno de los máximos títulos de gloria de las letras árabes.
Al-Hamadani, es el padre de ese género y su imitador fue al- Hariri, cuyo principal exponente fue Abu Muhammad al-Qasim Ibn Alí al-Harirí (1054-1122), perteneciente a la denominada "Escuela de Bagdad".
Como los árabes de al Andalus siempre estaban pendientes de las novedades científicas y literarias en oriente, en seguida contó con adeptos, primero entre los hispanoárabes y más tarde entre los hispanohebraicos. Para terminar, ese nuevo género literario marcó una gran influencia de la literatura árabe en la hebrea. Por tanto, centrándonos en la literatura hebrea andalusí, la maqama fue adaptada por los hispanohebraicos, los cuales comenzaron a escribir relatos de este tipo motivados por dos fines: uno de ellos, es el de entretener a los lectores, y el otro, el de emular a los árabes intentando demostrar que el hebreo era la lengua superior a todas las demás. Los escritores hebreos utilizaron el termino mahbat, que significa (“composición”) para traducir la palabra maqama y su plural mahbaror para designar el conjunto de ellas. El género de la maqama llega a su completo desarrollo y mayor perfección en la literatura hispanohebraica con nuestro autor Yehuda al- Harizi, a través de sus producciones.
Al- Harizi realizó la traducción al hebreo de las maqamas árabes de al- Hariri con el título hebraico de “Mahbarot Itiel”, pero luego al- Harizi se arrepintió de haber hecho una traducción en lugar de haber compuesto su propia obra. Decía: “me había dado prisa en guardar la viña de los extraños y no había guardado mi propia viña”. Fue entonces cuando compuso su propia obra en este género, el Sefer Tahkemoni, colección de cincuenta y dos maqamas en prosa rimada, con algunos poemas intercalados. Recoge relatos, sermones, narraciones de viaje, fábulas y poemas religiosos, filosóficos y profanos. Sin duda la más importante muestra del genero en la literatura hebrea.
El Tahkemoni comprende cincuenta y dos maqamas, el contenido de cada una o relato es muy diverso, desde lo profano a lo religioso, y desde la seriedad a la chanza o a la broma. Entre los recursos literarios que utiliza, cabe destacar el género literario de la disputa, las justas poéticas, las cartas de doble sentido, poemas uncidos, etc. Siguiendo el modelo árabe, y especialmente el de al- Hariri, su estructura se basa en un narrador que relata distintos episodios a la vez entretenidos e instructivos de distintos protagonistas. El personaje más curioso es Heber el quenita. Es el héroe del relato y, por tanto, el protagonista en todos los relatos. Es mezcla de pícaro y sabio. Unas veces se presenta como anciano, otras como joven, otras como célibe, otras como padre. Otro personaje es Hemán, viaja de un lugar a otro. Ambos son amigos. Al principio el narrador, testigo presencial de los hechos que va a encontrar, sitúa la acción en un lugar determinado, generalmente en tierras de oriente, donde él se halla. Unas veces se trata de una ciudad concreta, en otras se encuentra de camino realizando algún viaje. Generalmente todos los capítulos comienzan describiendo el encuentro del narrador con el pícaro Heber. En muchos de ellos el narrador no le reconoce, ya que son muchas las personalidades que pueden adoptar su amigo y los disfraces que utiliza.
Las motivaciones que llevaron al- Harizi a componerlo es que quería conseguir producir en lengua hebrea una obra que aventajara a la de al- Hariri para demostrar que el hebreo era superior a todas las lenguas. La importancia del Tahkemoni radicaba en que era la fuente bibliográfica para el conocimiento de la literatura hebrea de la época. Probablemente redactada en sus viajes por Oriente y destinada a los judíos de aquellas comunidades, a pesar de que no se escribiera en al –Ándalus, refleja las principales características de la escuela literaria andalusí. En cuanto a su lengua, tanto la lengua como las citas que aparecen, proceden de la Biblia. Sin embargo, las utiliza de forma muy libre y alejada del contexto original. Asimismo, dota al texto de una gran belleza lírica. De este modo, estos dos trabajos mencionados fueron los que le valieron mayor fama y prestigio.
En el campo de la prosa rimada, Al- Harizi no solamente tradujo obras de autores árabes, sino también de autores judíos que redactaron sus obras en árabe, como Moreb Nebukim, que significa (“Guía de perplejos”) de Maimónides, obra que fue traducida poco antes de su nueva versión hecha por Samuel b. Tibbon. Al- Harizi enriqueció la traducción con dos capítulos, en uno recogía todos los términos hebreos raros que había incluido en la traducción y los explicaba; en el otro explicitaba el contenido de cada uno de los capítulos del Moré, a fin de que cualquier persona encuentre en el primer capítulo la explicación de toda palabra que no conozca y en el segundo haya el contenido de la obra, la materia de sus capítulos y partes. Algo que a Samuel b. Tibbon le molestó. Otra traducción de Maimónedes fue el comentario de Maimónedes al seder Zera´im, primer orden místico, las semillas (zera´im). La traducción fue hecha en vida de Maimómendes, solo queda de ella la introducción y los cinco primeros tratados.
Otra labor traductora de Al- Harizi, de la lengua árabe a la hebrea se centra, por ejemplo, en "Los dichos de los filósofos", de Hunayn ibn Ishaq, en una carta atribuida a Aristóteles, en varios tratados de filosofía y medicina, en el "Libro sobre el alma" del Pseudo Galeno". Hay que destacar aquí que sobre esa versión hebrea de al- Harizi del árabe al hebreo, fue traducida al latín.
Entre su colección de las traducciones del árabe encontramos obras de Aristóteles, como, en primer lugar, “El libro de la administración del reino, que escribió Aristóteles al rey Alejandro”. Y en segundo lugar, “Epístola Moral de Aristóteles”. Se trata de un escrito moral.
Como producción original propia cuenta al- Harizi con una amplia obra poética tanto en el campo de la poesía secular como en el de la religiosa. Escribió también un libro de poemas, llamado Sefer ha-`Anaq, que significa (“Libro del collar”), en el que emplea la rima paronomástica. Se trata de una cadena de 257 estrofas, generalmente de dos versos, ordenados por orden alfabético según comienza la palabra de la rima.
Al parecer compuso también poemas en árabe.

En conclusión, destacaríamos de este trabajo lo siguiente:
-La importante labor de este personaje en el campo de la traducción, ya que nos ha legado un auténtico tratado;
-La similitud de ambas lenguas, hebreo y árabe, ¡cómo no y ambas son semíticas! O sea la gran ayuda que supone el profundo conocimiento de una de ellas para poder estudiar la otra.
-El enorme valor de las traducciones semíticas, que sirvieron como base para las traducciones latinas y de ahí, su difusión posterior por toda Europa.

Realizado por Ranim Solayman