domingo, 8 de marzo de 2015

INFLUENCIAS Y CARACTERÍSTICAS DE LA LITERATURA ANDALUSÍ

  Cuando hablamos de literatura lo primero que viene a la mente es la poesía, sin embargo es interesante preguntarse, ¿la literatura es poesía?
El poeta Antonio Gamoneda, siempre ha sostenido, que la poesía no pertenece a la literatura. Para él la literatura está en la ficción, que puede ser maravillosa, pero la poesía es una realidad en misma. La poesía no es literatura. Contiene nuestros goces y nuestros sufrimientos, y esa relación con la existencia le da un carácter que va más allá de los géneros. Por eso también hay poetas literatos y novelistas poetas.

Pues, la palabra literatura proviene del término latino litterae, que hace referencia a la acumulación de saberes para escribir y leer de modo correcto. El concepto posee una relación estrecha con el arte de la gramática, la retórica y la poética.

Según el diccionario de la Real Academia Española (RAE), la literatura es una actividad de raíz arstica que aprovecha como vía de expresión del lenguaje.

Es importante subrayar que dentro de la literatura existe un concepto que sirve para poder llevar a cabo una clasificación de las distintas obras. Nos estamos refiriendo al término de género literario que se utiliza para describir los diversos tipos que se caracterizan por aspectos semánticas, formales o fonológicos. Son básicamente tres géneros. El primero de los citados es que se conoce con el nombre de rico. En ello se encuentra la poesía y lo que son todas las composiciones en verso. El segundo género de la literatura, es el épico; en él están incluidas las novelas, cuentos o relatos, entre otros. El tercer género es el dramático, así como las obras teatrales, un género, aun no existente en la literatura medieval. Asimismo, en nuestro trabajo hablaremos de la literatura, cuyos orígenes y características más destacadas de la Edad Media, pero ojo, aquí nos estamos refiriendo a la Edad Dorada en Al- Andalus y no a la Oscura en el resto de Europa.

Cabe mencionar que La Edad Media es un nombre que surge gracias al humanista italiano Bussí en el siglo XV, quien lo consideró como un periodo largo, que había comenzado desde la caída del Imperio Romano hasta el S. XV. Como bien mencione anteriormente para él eran casi 1000 años de oscuridad. En cambio en Al Andalus ya es diferente debido al florecimiento de la civilización arabo- musulmana que se extendía en gran parte del mundo. Llegada hasta Europa donde creo la cuna iluminada, la cual abrazaba tres culturas, tres religiones y tres espíritus.

Llegados aquí cabe reconocer que el objetivo del estudio es el reconocimiento del papel fundamental de la literatura arabo- musulmana y sus influjos en la Literatura peninsular que incluye también la hebrea y la de un idioma ya, en aquel entonces, era recién nacido en el siglo X; un acento vulgar que nace del latín. El romance, nacido y crecido en el brazo del ambiente arabo musulmana en Al Andalus.

Pero, la verdad, me gustaría centrarse en destacar el género poético. Por la única razón, es que si vamos a tratar de todos los géneros de la literatura andalusí nunca acabaremos, teniendo en cuenta que para un estudio de investigación más avanzado sería interesantísimo volver a tocar el mismo tema, ampliando así todos los géneros literarios y sus influencias de entre los tres idiomas existentes en Al Andalus.


Ahora bien; si queremos entender el carácter de la situación lingüística en la Península Ibérica,  más  bien,  de Al- Andalus  es  preciso  darse  cuenta  de  mo  se  formó  ese ambiente multicultural que más tarde dio fruto a una literatura y a una poesía de carácter tan especial, que en nuestros días, nos hace reflexionar y pensar de mo había sido posible que haya un abrazamiento tan fuerte tanto lingüístico como literario en la tierra que unió a todos. Independientemente de las guerras, de las conquistas y reconquistas, se comunicaban las culturas; cristianos, musulmanes, mozárabes, mujares, judíos y extranjeros, aun que ocupan ya barrios distintos en las ciudades, untaban múltiples relaciones. Sin embargo, por lo que se refiere al ambiente  cultural,  hay  que  salar  principalmente,  el  gran  florecimiento  arstico, literario y científico, en ciudades como Toledo, Córdoba, Sevilla, Granada y otras. De allí irradia, con la ciencia y filosofía que se comunican a otros pueblos europeos, la trasmisión de toda la materia de novelesca oriental – cuentos, ejemplos, etc.- y varias formas de poesía rica. Los judíos colaboran  en casi todas estas materias con  los musulmanes, y escriben en árabe algunas de sus obras; pero también conservan en la lengua hebrea su tradición antigua, y descuellan en la poesía religiosa.

En Al- Andalus encontramos, pues, varias lenguas y niveles lingüísticos: el árabe culto, el hebreo, un árabe popular con palabras romances, el lan de los escritores muzárabes, y  el  romance  hablado  por  éstos,  continuación  del  visitico  con  influencias del árabe.
Estudiando las Jarchas y la poesía rica popular tenderemos que referirnos de nuevo a estas formas que podemos llamar hibridas. Si queremos dar un ejemplo, es interesante habla de la figura del Cid, como algunos dicen, se deriva a la cultura latina. Pero, realmente, desde mi punto de vista, cuando entramos en contacto directo con la historia de la literatura arábiga observaremos un rasgo común y muy característico, es la figura del héroe popular ya existente en épocas anteriores en La Península Arábiga, la cual fue trasmitida a la Ibérica, cruzando, así todas aquellas fronteras junto a los omeyas y los demás árabes que llegaron al llamado “El Paraíso Perdido” a Al- Andalus. Y de esta tierra fértil por su diversidad étnico- cultural se extiende en la europea, como ya mencionamos anteriormente.
Ángel del Río, en su libroLa historia de la literatura española” menciona ciertamente, que el poeta de espíritu individual, que aspira conscientemente a hacer arte con sus propios sentimientos puede decirse que no aparece en las literaturas occidentales hasta Petrarca (siglo XIV), y en la castellana posiblemente hasta el siglo XVI. Volviendo atrás, a Al- Andalus, donde a partir del siglo X, hubo un florecimiento de la rica árabe, clásica o culta, que culmina en la cintura siguiente con poetas como Iben Hazem, autor del Collar de la paloma, Iben Zaydun y Al Mutadid.  Entonces la existencia de una poesía árabe, incluso, de tipo bilingüe o, al menos, con algunas formas en romance es cierta.

Otro autor es Ribera anuncia que la rica románica procedía de una poesía popular arábigo-andaluza, cuyo primer cultivador, de acuerdo con algunos testimonios de historiadores musulmanes, había sido un poeta del siglo X, Mócadem de Cabra, que había inventado un tipo de composición llamada Zejel, en versos cortos y en árabe popular con formas romances. De este arte arábigo- andaluz procedía el Cancionero de Aben Guzman, poeta cordobés muerto en 1160, de él volveremos a hablar más a delante de nuestro trabajo.



Llegados aquí ,me gustaría centrarse  ya, en el origen de todas las ciencias y los distintos tipos poéticos y literarios que hemos mencionados hasta el momento de la literatura romance o castellana, ya que bien hemos dicho frecuentemente, fue influida directamente por la literatura oriental, pues podríamos decir que la poesía andaluza se vio entre la copiadora en sus comienzos de la oriental, ya que siempre para los andalusíes migrados del Oriente intentaron conservar sus raíces y lazos con aquella tierra fértil de poesía y arte. Los cuales trasmitieron dichos saberes a su nuevo paraíso a al Andalus, pero más tarde ya se vieron ante la realidad de marcar y definir su propia literatura, renovando así nuevos tipos de poesías que son más destacadas por el estilo suave y amoroso; de entre sus características encontramos:
En primer lugar, la fusión del amor en la naturaleza, es una forma similar a como se establece en los poetas románicos de Europa durante los siglos XVIII y XIX.

En segundo lugar, la sensibilidad, que parece innata hacia las cosas, como en la poesía de Federico García Lorca,  con lo  cual una serie de aspectos fugaces de la existencia que el oriental le pasaban.
En tercer lugar, la insistencia en la temática amorosa. Y la variedad; esta abundancia- es una de las notas más destacables- el poeta andalusí ofrece una siempre algo nuevo, un deseo de perfección. También, encontramos que uno de los temas particulares son las composiciones sobre estados amorosos. Por último, la modernidad que presentan algunos destacados poetas andalusíes, Zegel, mencionado anteriormente.

La  pesia  andalusí  se  distingue  por  su  abundancia,  perfección  y  variedad  en  la descripción de los estados amorosos, es decir la despedida y el encuentro, el cruce de mensajes y la lejanía, el abandono y la crítica de los enemigos de los amantes: al ´Adul/ el censor; al Raquib/ el espía que según creía el poeta andalusí, eran los principales causantes del abandono de su amado o del malestar durante las horas del encuentro y del recuerdo.   El profesor y catedrático en nuestra universidad, Mahmud Sobh en su enciclopedia titulada “Historia de la literatura árabe clásica”, explica detalladamente, los distintos tipos de la poesía andalusí. El cual lo use como gran fuente para este trabajo. Asimismo, el autor señala lo que es la poesía estrófica; hubo miles de cantores en el siglo XII y VI, pero dedicados a la poesía estrófica. De ella destacaremos lo que es Al- Muwassa: demuestra así la definición de varios autores andalusíes sobre el significado de la Mussah; Según Iben Bassam, el Muwassah es el arte que une canto, música y poesía. Un tipo de qasida contada en una forma innovadora. Dichas formas estróficas innovadoras surgidos en el siglo X no fueron bien recibidos por los puristas, los cuales decían que era una forma vulgar.

Asi mismo, El Muwassa es una composición cuya estrofa final recibe el nombre de Jarga, en castellano fue conocida como Jarcha.  En resumen, una moaxaja es un tipo de poema cultivado por los poetas de Al-Ándalus durante los siglos XI y IX XII, incluso algunos historiadores musulmanes; de entre ellos, ese mismo autor, todos ellos aseguran que Al Muwassah tiene sus orígenes en Al Andalus desde finales del siglo IX, de modo que el poeta Muqqadam ben Muwafa. Nacido en el siglo IX,en cabra, de donde su gentilicio al Qabri/ El Egabriense. Era


ciego, de donde su calificativo al- Ama/ El ciego de Cabra. Al principio era de los poetas que acudían a la “corte” de Said ben Yudi. Cuando este excelente poeta Said, El ciego le lloró en una elegía. Gracias a ello llegan sus noticias al califa Abd al- Rahmman III en 929 y ya está cerca de la corte omeya. Por lo tanto suponemos que moría durante la primera mitad del siglo X. Desgraciadamente no nos llegó nada de sus Muwassahat.

Al Muwassa, consiste en varias estrofas de cinco o más versos en árabe clásico o en hebreo, y termina con una jarcha, que es un poemilla en mozárabe que sirve de estrofa de remate.
Además del cambio de lengua, las primeras estrofas de la moaxaja se diferencian de la jarcha en su estilo y tono: son cultas y refinadas mientras que la jarcha es popular. Ésa es una de las razones por las que se cree que las moaxajas se concebían en función de la jarcha ya existente, por lo que esta última determinaba la medida y la rima de la moaxaja. Además ha de señalar que la Jarya, de dónde procede lo conocido en la literatura española como Jarchas, cuyo origen árabe, la raíz JarYa”, en la lengua árabe tiene mucho significado: salir, emanar, emerger, dejar, abandonar, bajar, apearse, llevar fuera, etc. Entonces este nombre significa salida, es decir (la salida o final del poema). Los arabistas españoles, lo defienden como Jarcha, como bien he explicado es la estrofa final  del  poema  que  es  Muwassah,  en  una  lengua  total,  o  parcialmente  románica, añadida a una composición lirica árabe o hebrea.

Finalmente, como ya mencione más arriba, este tema requiere mucho trabajo y mucha investigación, porque realmente cada uno de nosotros tenemos nuestras versiones, opiniones, interpretaciones y nuestros distintos puntos de vista sobre la historia, en este caso la de Al- Andalus. Una tierra que pese a todo ha acogido a todos. Independientemente  que  las  creencias  e  ideologías  que  tenía  cada  uno,  todo  se respetaba. De modo que en Córdoba, por ejemplo se encontraron una mezquita alada de una  iglesia,  alada  de  una  sinagoga.  Todos  adoraban  a  Dios  desde  su  manera.  Se convivían e intercambiaban saberes y conocimientos. En Al- Andalus disfrutaron todos de la existencia de universidades y madrasas donde aprendían todo, mientras que en el resto de Europa el saber estaba en dominios de cierta clase social y religiosa.


Por último, el tema que he escogido de la literatura andalusí lo ampliaré en los próximos trabajos de investigación -si Dios quiere- porque realmente es un tema interesansimo, sobre todo, porque, por desgracia muchos de los intelectos españoles especialistas en la historia de la literatura española medieval en sus tratados ignoran, deniegan y rechazan lo analizado en este pequeño trabajo.





Bibliografia:
2.   El Diccionario de la Real Academia Española.
          3.   La enciclopedia del profesor y catedrática en La Universidad Complutense de
Madrid, Mahmud Sobh, la cual titulada: Historia de La Literatura Árabe Clásica.
4.   El libro de Angel del Río, “Historia de la literatura española I. Desde los orígenes hasta 1700”.
5.   Otras fuentes árabes, asi como la del autor Ahmad Hassan Al- Zayyat, en su libro
Tarij Al Addab Al arabi,La historia de la literatura árabe”.

martes, 27 de enero de 2015

El infierno del paraíso

Llamas heladas de fuego atacan mi conciencia .....
Queman al ser humano en mi interior......
Y en uno inconsciente me convierten.....
Ojalá que algún día, aquellos Tiempos lejanos volvieran.....
Y aun que sea para una hora, la juventud volviera......
Ojalá que la arrogancia regresará,
 y dentro de su concha descansará.......
Que el enganiado corazón, a sus rostros recogiera..... 
.............
!Oh cruel, no ensucies mi inocente mundo...... 
No pintes mis ojos en la vileza de tu pasado.....
Ve lejos, y que sepas una cosa;
al morirme me mantendré de pie.........
Como los altos montes me moriré digna........
Y Como aquellos rugidos vientos silbaré..........
Moriré cantando para la muerte y para la vida........
..............
Oh apuñalador, no apuñales mi transparente alma......
Oh, abrumador ya no pises mis bellos sueños....... 
Ya no ensangres más, mis heridas........
Oh verdugo, basta dando latigazos a los trinos de mi voz.
Soy la pura
La pacifica
La soñadora
Soy la voz de la conciencia
Soy el yazmín.........
!No cualquiera!.......... 
Sino la siriana........
Y tú, no eres nada más que un cardo......
Un cardo enganchado en el vientre de una rosa.......
Eras como una rosa, ahora eres el veneno de la rosa......
...............
Oh, enterrador de aquellos inocentes sentimientos, ahí en tu lejano palacio, mágico, situado en la curva del valle de aquel perdido pueblo........
Ve lejos, déjame silenciosamente............
Yo ya decidí aislarme..........
Alejarme..........
Y sobre el umbral de mi infancia  descansarme .
Descansarme en paz para toda la vida y para toda la muerte.......

viernes, 9 de enero de 2015

LA BENDICIÓN DE LA DESGRACIA/ PRUEBA

Mandar pruebas por parte de Aláh a sus siervos es habitual en nuestra vida terrenal, es algo tan necesario, que tiene sus beneficios. Es mandado por una razón clara, uno de sus fines, es que Aláh nos hace pasar por una prueba para examinarnos, comprobando así la distinción entre los siervos; entre el sincero y el mentiroso. También perdonar los pecados que se habían cometido a lo largo de nuestra vida. Aláh en El Libro Sagrado "El Corán", en la eleya 155, de surat La Vaca dice: "Os vamos a poner a prueba con un poco de miedo, de hambre, de pérdida de bienes, de personas (queridas) y de cosechas. Anuncia las buenas nuevas a aquellos pacientes que, cuando les acaece una desgracia, declaran"<. Sin embargo Aláh en esa aleya nos señala que la prueba puede ser de distintos tipos, en primer lugar, la prueba del Miedo y de Hambre, así como en el caso de "las Guerras" o "desastres naturales". En segundo lugar, la pobreza, la falta de bienes y de recursos económicos. En tercer lugar la prueba de personas queridas en nuestra vida. La enfermedad es otro tipo. Lo que tenemos que destacar de todo eso es que Aláh procura comprobar nuestra paciencia, aguante, nuestra superación de las pruebas, la evitación de la queja y la reclamación por las mismas. Aláh quiere escuchar nuestra voz, haciéndole duaa. Esperamos que nos guarde la bendición. Al sabr en árabe o la paciencia en español es nuestro único medio para nuestro acercamiento a Dios. Sin embargo, a continuación de la aleya mencionada anteriormente Dios dice: A éstos, el señor les elogia, les perdona y les acoge en su misericordia. Éstos son los que están en el buen camino. En sura Al Anbia, Los Profetas Aláh dice: "Toda alma sufrirá la muerte, pero antes, Nosotros os ponemos a prueba mediante la abundancia y la escasez ( para comprobar vuestro comportamiento en ambos casos)".
   
 El profeta Mohamad SAS menciona que el que más fe tenga, más pruebas recibirá. Entonces, llegados aquí proponemos la siguiente pregunta; es que ¿qué beneficio recibimos por las desgracias & pruebas? 

1. Expiación de los pecados. 
2. Subir el grado en el paraíso.
3. El abrimiento de las puertas de la Tawba. 
4. El reconocimiento del dolor de los otros y lo más importante es la fortaleza de nuestra fe y nuestro amor hacia Dios. 
5. También creer en el destino y creer que la vida terrenal no es nuestro fin, nuestro fin es ganar la otra. 

Esperamos que Aláh nos acepte de entre los ganadores de la otra, Ameen. 
La otra pregunta que vamos a hacer es ¿que tipos de personas que se  ponen ante una prueba difícil? 

1. Personas pobres, que carecen paciencia y aguante. Ese tipo se queja de la desgracia y del destino, es decir no lo acepta, pierde todo, tanto esa vida como la otra, no son felices ni aquí ni allá. 
2. Personas que aceptan dicha prueba.
3. Otras personas que no solamente aceptan la prueba designada por Aláh sino también es agradecida a Aláh por todo lo que le pasa. Sin duda será la ganadora. 

Pero ¿qué deberes ha de seguir ante una desgracia? 
Primeramente entregar nuestros asuntos en manos de ala. Seguir la Saria y la sunna, y no insultar al destino.Tomar las razones, medios que nos benefician para superar dicha prueba. Por último, pedir perdón a Alah y hacer una verdadera Tawba. 

Finalmente, espero que Alah nos recompense todo nuestro dolor y que nos ayude a superar las pruebas para poder vivir felizmente. Teniendo en cuenta que la felicidad no es la de esta vida sino la gananza del paraíso y la vista de alah. 


jueves, 28 de agosto de 2014

فينيقيا الحزينة

 
 
أَسأَل الأَحبابَ عن أَحوالهمماذا حل بِهِمُ؟!

أَسأَل قريةٍ قد هجرها الساكنونَقد رحلو

ياوردْ.... مابالَ قطوفِكَ قد ذبُلوا!!

ياصاحْهل لسؤالي من مجيبٍ حكيمُ؟
...

آه ياوطناً قد إرتدى السواد حُزناً و وَهلُ

,حنَت سنابِلُ قمحِه لفأسٍ حباتِها يقتَطِعُ.

(إني لثرى قد غادَرَها الحنين مشتاقة)

للؤلؤٍ يُزيِّنُ سماها في ليلٍ بهيمٍ أغبرُ

لمَرجانٍ على عروشِ غروبها مُبتهِلُ

لتينٍ و زيتونً على هضباتِها مُنتصبُ

للَيْلَكٍ و زُمُّرُدٍ بين ساحاتِ مُدنِها مرشوشٌ و مُفْتَرِشُ
...

يا شامْ............ ياشام 
ياأرضَ السلامْ

أُناديكي بأسحارٍ يرسمُ الغسقَ سِحْرَ حورها و ينامْ

ياادلبُ هل أبكي على أطلالَكِ الأهلَ و الاصحابُ؟

والذكرياتُ التي مزَّقت شُحُبَ الحاضِرَأوتارَها!

خذوني احبائي و ارموني على عتبات حدودها

,عل نسيم جبالها يحي قلبي المشغوف الولهان.

ياسامعي أحالُكَ من حالي؟

أم أنَّ لسانُ حالِكَ يقولْ:

مابالها!

مِن شدَّةِ الوَله تُبالغ

ترثي الوطنَ الحبيبَ بقلبٍ مُنكَسِرُ

لا ألمَسُ للأَملِ مكاناً بين سُطور شِعرها
...

ياسامعي

إنَ للفارسِ جولاتٍ و جولاتْ

إني زُبَيْدِيَةٌ و لي الشرفُ و الفخرُ

لاتُبالي بأَلَمي

فإن للعنقاءِ إيمان لاينكَسِرُ.

خُذنيودَعني على عتباتِ دارٍ قد خلى بها الأهل أرتمي

خذني لأُسلمَ على حيطانها المهدودةُ فوق طفلٍ ماتَ في سريره نائِمُ

خذني إلى أطلالَ حِمصَحماهو حلبُ

خذني إلى غوطةٍ عليَ أستمدُ من ياسمينها الأملُ

خذني إلى دَيرِ الزورِإلى صحراءٍ قد عبر رمالها الأجدادُ

من جزيرةِ العربِ قدموا رحلُ

خذني علِّيَ أسترجعُ عبقَ تاريخٍ

عبقَ كرامةٍ

عبقَ عصبيةٍ قبليةٍ للمظلومِ تَنتَفِضُ

و إسأَل ..... إلسأل عن بطولاتٍ في إدلبَ الخضراءَ قد سُطرتْ قبل عامينِ و حِوَلُ

درعا, (جاسم و انخل)!!!!

أتظنينَ بأني لأبطالك لا أذكرُ؟!

ياحبيبةَ العمرِيا من بدأت الإنتفاضة على الظلمُ

يامن صبَّت للتاريخِ و للحاضرِ مفاتيحَ من ذهبُ

خذني ياوطني إليك

إلى مُخيماتك,
 
....
 
إلى أطمة

أغسلُ أقدام أرامل قد زُجَّ بهنَ في خيمٍ باليةٍ
 صماءْظالمةٍ و قاهرة

خذني ياوطني

لأنذُر نفسي لخدمةِ أطفالٍ قد رسمَ القهرُ على جباههم تجاعيدَ سطرتها ملاحِمَ هُبَلُ

أطفالقد بُترت أطرافهم لا لذنبٍ إلا لأنهم لأمة محمدٍ قد إنتسبوا
...

سوريتي لاتحزني فانك على جبين الدهر شامة شامخة

ارض عز و اباء وملاحم و شعراء

و انبياء و اساطير اقوام قد عبروا

سوريتي عبرت الحدود مذ عينت اوربا
 
 اول ملكة على

عرش اليونان

في الزمن الاغبر

.

.

.

اخيرا و ليس اخر

لن اكمل قصيدتي هذه!

حتى ارى ساحاتك تتحرر

حتى ارى الثوار يدخلون اقواس النصر

والنساء تزغرد

حتى ارى اطفالك كالزهور اينعت و بدلت لون القهر باخر و ابتهلوا

حتى ارى عاصيكي قد خررت مياهه فرحا و خير

حتى ارى اصفاد اسراكي قد كسرت و حرروا

وحرائرك ارتشفن عطر النصر و الفرح

الله اكبر و لله الحمد
 
 
 
 
 
28. 7. 2013


الكاتبة رنيم سليمان